Stream Classics to Latest K-Movies & Shows at OnDemandKorea

Should store signs in NY be in English?

A building in Queens, New York, is covered with signs written mainly in Chinese. There are pros and cons regarding laws requiring businesses to have at least 60 percent of their signage in English.

Advertisement

By Jane Han

NEW YORK - Walk down Northern Boulevard in Flushing and you'll see everything from Korean saunas to rice cake shops are easy to spot.

Colorful signs cluttering the entire strip of road alert passersby to a wide variety of Korean offerings, but there's one catch: Korean is a prerequisite to understand what's available.

As a majority of stores advertise their businesses only in Korean, strangers to the language wouldn't know what's what, a baffling situation a local politician wants to reverse.

Queens city council member Peter Koo argues that signs in the United States should be in English.

He introduced two laws requiring businesses to have at least 60 percent of their signage in English, underscoring that it's a "safety issue".

"These bills protect our immigrant-owned businesses by making sure the city, especially public safety officials and emergency responders, can find them in an emergency. And they protect consumers, who have the right to know where they are buying goods", Koo told reporters.

The proposal backed by Koo, a Chinese-American from Hong Kong, has divided Queens, home to one of the nation's largest Asian communities, where nearly 120 languages are spoken.

Native English speakers welcome the change, saying they can finally understand what's for sale in their neighborhood shops.

"I walk into a restaurant for a quick bite only to find out they only sell oxtail soup", said Frank Neely, a longtime Flushing resident. "I didn't even know there was such thing as oxtail soup".

Another resident, Liz Fitzpatrick, says, "It's great to be surrounded by so many different cultures, but knowing what's around will help me appreciate them even more".

The bills, if passed, would give merchants up to four years to make changes to their signs and shop awnings.

But opponents are going right up against the move, arguing the proposal would threaten their businesses and hurt the area's diversity.

"More than 90 percent of my customers are Chinese", says Lisa Chuang, who runs an herbal remedy shop in Flushing. "Why should I pay money for a new sign when my customers can't understand English?"

Kim Young-soo, owner of a computer repair shop, thinks English signs will take away from Queens' uniqueness.

"Queens is known for its diversity. The colorful and ethnic signs play a big part in that, so we're giving Queens a new identity if we take them down", he said, adding that there is more meaning to signs in Queens than plain advertising.

뉴욕에서 간판이 영어로 돼야만 하나?

뉴욕 ― 플러싱에 있는 노던 불러바드를 걸어보세요. 그러면 한국의 사우나에서부터 떡가게까지 모든 것을 볼 수 있습니다.

이 도로 전체를 어수선하게 하는 휘황찬란한 간판들이 행인들에게 갖가지 한국 것을 의식하게 해 준다. 그러나 하나의 애로점이 있다. 구할 수 있는 것을 이해하는 데 선결 문제가 바로 한국말이 다.

대부분 가게들이 한국어로만 자기들의 하는 일을 알리기 때문에 이 언어를 모르는 사람들은 무엇이 무엇인지 몰라 한 정치인이 이 황당한 상황을 바꿔 놓으려 한다.

피터 구 퀸즈 시의회의원은 미국에서 간판은 영어로 쓰도록 해야 한다고 주장한다.

구 의원은 "안전 문제"라고 강조하며 가게 주인들은 적어도 간판의 60%는 영어로 하게 하는 두 개의 법안을 발의했다.

그는 기자들에게 "이 두 법안은 시 특히 공공안전담당 관리들과 긴급 구조원들이 비상시 확실하게 이민자들의 업체를 발견할 수 있게끔 함으로써 그들을 보호하기 위한 것"이고 "자신들이 물건을 사는 곳이 어딘지 알 권리가 있는 소비자들을 보호하기 위한 것"이라고 설명했다.

홍콩 출신 중국계인 구씨가 발의한 이 법안은 미국내 최대 아시아인 공동체 들 중 하나의 본거지인 퀸즈 주민을 갈라 놓았다. 이 곳에는 120여 개의 언어가 쓰이고 있다.

영어 원어민들은 이웃 가게에서 뭘 세일하는지를 알 수 있게 됐다며 이 같은 변화를 환영했다.

플러싱에 오래 살고 있는 프랭크 닐리씨는 "간단히 때우기 위해 한 음식점에 들어갔는데 꼬리곰탕만 파는걸 알게 됐다"며 "꼬리곰탕 같은 것이 있는지 조차 몰랐다"고 말했다.

또 다른 주민인 리즈 피츠패트릭씨는 "그렇게 많고 다양한 문화로 뒤덮여 있다는 게 대단하다"며 "주위에 뭐가 있는 가를 알면 이 다양한 문화들을 한층 더 음미하는데 도움이 될 것"이라고 말했다.

이 법안이 통과되면 상인들이 간판과 가게 차양을 바꾸는데 최대 4년을 주게 되어 있다.

그러나 반대론자들은 이 법안은 그들의 장사에 위협이 되며 이 지역의 다양성을 저해할 것이라며 이 같은 움직임에 즉각 반대하고 나섰다.

❎ Try Ad-free